ZELENKA - communication without limits
zelenka

Lokalizace | Základní Informace

Lokalizace je specifický druh překladu

Lokalizace zahrnuje činnosti, při nichž se různé aplikace, softwarové nástroje, on-line nápovědy nebo www strany převádějí do jiného jazyka (jazyků) tak, aby výsledný produkt byl nejen správně přeložen s ohledem na cílovou zemi použití, ale aby také byla v plném rozsahu zachována jeho funkčnost. Jedná se v podstatě o extrakci veškerého textu ze zdrojové aplikace, jeho přeložení a zpětný import na místo jeho určení a otestování v cílové aplikaci. Stejným způsobem je možné lokalizovat i počítačové hry nebo webové prezentace.

Lokalizace má ve srovnání s klasickým překladem a tvorbou jednotlivých jazykových mutací softwaru mnoho předností

Zjednodušeně se dá říci, že při lokalizaci není třeba provádět změny v kódech programů, a tedy vytvářet různý software pro každou lokalitu (programovat každou jazykovou verzi). To s sebou přináší:
  • méně práce pro programátory, grafiky a další profese
  • zmenšení nebezpečí vzniku chyb
  • snížení nákladů na vydávání jednotlivých jazykových verzí
  • snížení nákladů při vydávání každého upgradu

Provádíme také lokalizaci audio a video projektů

Jsme schopni lokalizovat vaše TV i radio spoty, instruktážní nebo prezentační videa do mnoha jazyků za velmi výhodných cenových podmínek. Máme odborníky na hlasový dabing - několik set hlasů rodilých mluvčích většiny evropských jazyků.
V případě zájmu o tyto služby kontaktujte přímo naše oddělení lokalizací.

Pro překlad a lokalizaci programů používáme CAT nástroje

CAT (computer aided translation) je zkratka pro překlad podporovaný počítačem za použití speciálního softwaru. Nejedná se o strojový překlad, ale o překlad lidský, podporovaný vytvářenou překladovou pamětí.Mezi nejznámější programy, které k tomuto účelu používáme, patří SDL Trados, Transit, SDLX, Wordfast nebo Across.

CAT nástroje mají nesporné výhody

Mezi výhody, které s sebou přináší použití CAT nástrojů, patří:
  • terminologická konzistence (použití stejných odborných výrazů a názvů v celém dokumentu)
  • nižší náklady na překlad (překlad stejné věty se provádí pouze jednou)
  • možnost vytváření překladatelské paměti a terminologického slovníku
  • podpora různých typů souborů
  • zlepšení Quality Managementu
  • zvýšení kvality překladu

Důležitou součástí lokalizace je testování a kontrola kvality

Všechny lokalizované aplikace musejí být otestovány a porovnány se zdrojovými verzemi. Kvalita finálního produktu musí být zkontrolována. K tomuto účelu se používají různé technické nástroje.














ITC GALA IQNET CQS